Vertalingfoutje?
-
Hallo
Ik heb naast de routenplanner ook de MRA next. Deze speciaal voor de offline optie. Nu staat er in de duitse versie, (ik woon in zwitserland) dat bij gebruik van de offline funktie voor dat speciale gebied eerst de kaarten offline (!!) gedownloaded moeten worden. Online downloaden begrijp ik, maar offline??? -
-
Das ist schon mal ein Deutsch-Holländisches Sprachproblem und ein Problem des Verständnisses der jeweiligen Grammatik. Gibt es sicher auch im Schwyzer Deutsch zu Hochdeutsch. An mancher Wortgebung in der Anleitung, zumal den Beschreibungen in den Hilfsinformationen bei den Einstellungen, was man damit auslöst, habe ich auch nur Fragezeichen vor den Augen und gehe mit Try und Error vor.
Klar müssen die Karten erst mit Netzverbindung heruntergeladen werden, auch muss dazu in den Einstellungen der Offline Modus noch ausgeschaltet sein.
-
@Leo-Jansen, je download kaarten voor offline gebruik, nietwaar? als je de kaart gedownload hebt, staat die offline In tegenstelling tot mijn voorganger, zie ik dat als normale Nederlandse grammatica, en niet als een probleem. Offline kan een methode aangeven (en dan klopt de zinsnede uiteraard niet) maar kan ook een plek aangeven: offline in plaats van in de cloud, als synoniem voor lokaal, en dan klopt de zinsnede prima.
-
@Con-Hennekens
Con es geht nicht um die niederländische Grammatik, sondern um die Deutsche und dem Satzverständnis, welcher sich daraus ergeben kann.Beispiel in Deutsch, alter Witz.
„Komm’ (nicht ausgesprochen -bitte-) wir essen, Oma“ hat eine ganz andere Bedeutung als
„Komm, wir essen Oma“Und ein Problem ist es hier (in diesem Fall wohl) nicht.
-
@Peter-Schiefer, you called it a problem, not me:
Das ist schon mal ein Deutsch-Holländisches Sprachproblem
But whatever...