Translations in the app
-
@Corjan-Meijerink I think it's unwise to make statements about the law (especially of another country), unless you're a lawyer or judge, because it's easy to get wrong. BTW, not only France has these laws (since 2012), it's also forbidden in Switzerland, Germany and a number of other countries (all with potentially different rules and consequences).
I don't think what you are saying is true (for France):
- while it does not matter what it's called, it does matter how it implemented. For example: a zone warning (a warning about a section of road instead of an exact location) is likely compliant, while a camera-warning is not.
- a switch to turn it off does not necessarily make MRA compliant as far as I know, unless the switch completely and permanently removes the functionality from the app.
See also what TomTom says about this.
-
@Herko-ter-Horst Thanks! We do cooperate with HERE on these matters so I guess we'll do some more talking about this subject
-
-
for the Italian language there are some errors. where it is written STAI BENE you must write SVOLTA A DESTRA and the same will be SVOLTA A SINISTRA while where it is written LUCE ROSSA you must write TELECAMERA AL SEMAFORO.
Travel hours are normally indicated with the letter H and not with the letter Othen, as already indicated, the arrow is barely seen (under the indication of the speed limit) and often loses the gps connection even in open areas
-
Small correction . If it is more than one, in Spanish it must be in the plural (horas).
-
Hello MRA Team.
Here something to the translation in German.
You mix here personal and formal speech (in German "Du" and Sie").Correct is:
Entscheide Dich
Mรถchtest Du diese Route...
bolded text -
@Nick-Carthew said in Translations in the app:
As far as I know, the data for precise locations of French cameras is not available.
that is correct, and many camera's do NOT appear as safety zone either...
-